← zhedor.comВсе мысли →
ГлавнаяМысли
2 декабря 2009
Дубляж заморских фильмов К разговору о том, что дубляж на русском языке лучше оригинала (и не только американского). Красивей наш язык, выразительней — да, бесспорно. Но. Вышел ща с кина 3D в Бангкоке. Смотрел «Кристмас Кэрол». Попробуйте скачать кино в оригинале и послушать главного персонажа, которого озвучивает Джим Керри. Даже понимать ниче не надо. Просто полчаса кино посмотрите. А потом в русском дубляже. Я не смотрел русский. Но, как и в других фильмах, что я видел в оригинале, этот фильм изобилует очень ярко выраженными — озвучкой (голосами) — характерами персонажей. В дубляже это передать — просто задача не по силам нашим отечественным «дубляжам». Есть достойные переводчики Пита и Хопкинса. Насколько я в курсе, они переводят все их роли во всех фильмах, продающихся на территории РФ. Но роль роли рознь. И где-то перевод в кассу, а где-то под стол. —= IMHO =—
#мысли #страны #кино

Читать все мысли